Markus 5:14

SVEn die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten [zulks] in de stad en op het land; en zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
Steph οι δε βοσκοντες τουσ χοιρουσ εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Trans.

oi de boskontes tous̱ choirous̱ ephygon kai anēngeilan eis tēn polin kai eis tous agrous kai exēlthon idein ti estin to gegonos


Alex και οι βοσκοντες αυτουσ εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
ASVAnd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
BEAnd their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Byz οι δε βοσκοντες τουσ χοιρουσ εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
DarbyAnd those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
ELB05Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus , um zu sehen, was geschehen war.
LSGCeux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Peshܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
SchDie Hirten aber flohen und verkündigten es in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus zu sehen, was da geschehen war.
Scriv οι δε βοσκοντες τουσ χοιρουσ εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
WebAnd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Weym The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen